Talk to my hand

Thee, chocola en met mijn partner in crime brainstormen over creatieve ideeën. Ze bladert door mijn stapel emoji’s en vindt het geweldig. Haar oog valt op de picto ‘Stop, hou op’. Ik vind het de minst sterkste picto van de 35 prentjes. Geweldig, zegt ze ‘Talk to my hand!’ Storm in mijn hoofd, shit ik bedoelde eigenlijk ‘Stop hou op’! Emoji mislukt!

In het begin van het computertijdperk was mailen de oorzaak van flinke miscommunicatie. Tekst werd verkeerd begrepen door het ontbreken van een gezichtsuitdrukking. Al snel kwamen emoji’s, weer een nieuwe ‘taal’ erbij om goed te intrepeteren. Dan komen we bij het volgende probleem, Engels begint een steeds grotere plek in te nemen in de Nederlandse taal. Soms gok ik de betekenis en of ik controleer het woord in google translate. Mijn voorkeur gaat uit naar echte Hollandse teksten, maar bij de emoji ‘Stop, hou op’ wint toch de Engelse taal.

Wat is het verschil tussen ‘Stop hou op’ en ‘talk to my hand’? In de eerste instantie niet veel. Bij ‘Stop hou op’ zet je je jezelf kwetsbaar neer, ‘stop alstublieft’ zeg je smekend. ‘Talk to de hand’ is een veel zelfverzekerder bijna een arrogante houding. Natuurlijk kan je het op zijn Nederlands zeggen ‘Praat tegen mijn hand’ dat klinkt wel erg lief!

Communiceren blijft complex. En ach, de emoji’ ‘stop hou op’ is niet echt mislukt. Toch ook emoji ‘talk to my hand’ getekend. Wat je ook bij je berichtje plakt, een emoji streelt je oog. Toch?

Terug naar boven